메뉴 건너뛰기

지난 25일 KBS 더 라이브에서 진행하는 짐 로저스와의 인터뷰에서 통역 업무를 수행했습니다. 인터뷰 내용은 당일 오전에 진행된 한-아세안 CEO 서밋에서의 연설과 최근 한반도와 주변 국가들 사이의 관계와 정세에 대한 내용이었으며, 합의된 시간은 1시간이었지만 실제 진행시간은 약 45분 가량이었습니다.

방송국 측에서 구체적인 자료는 제공해주지 못해서 걱정도 됐고 유명인을 상대로 통역을 한다는 것도 부담스러웠지만, 다행히 올해 초 같은 방송에 출연한 영상이 있어서 어느 정도 대비를 할 수 있었습니다. 제 업무는 인터뷰를 진행한 아나운서의 말을 영어로 그리고 로저스 씨의 대답을 한글로 통역하는 일이었습니다. 순차통역이였으며 한->영은 대부분 20초 정도의 길이여서 큰 어려움은 없었습니다만, 로저스 씨의 답변이 대체적으로 길어서 높은 집중력을 요했던것 같습니다. 특히 통역시에 메모리 스팬의 중요성을 느낄 수 있던 통역이었습니다. 협회에서 노트테이킹은 최소한으로 하는게 좋다고 배웠고 그렇게 연습을 하지만, 막상 통역대상의 말이 길어지니 노트테이킹도 덩달아 길어졌습니다. 결과적으로, 이번 통역이 앞으로의 공부 방향을 잡게 해준 것 같습니다. 이렇게 좋은 기회를 제공해 준 협회에 감사드리는 바입니다.

조회 수 :
437
등록일 :
2019.11.28
21:35:24 (*.50.120.52)
엮인글 :
http://npsia.ruatic.net/index.php?document_srl=222516&act=trackback&key=998
게시글 주소 :
http://npsia.ruatic.net/index.php?document_srl=222516
List of Articles